”調子にのるなよ”って英語でどう言うの?

フレーズ

こんにちは。

今日は、”調子にのるなよ”を英語で言うときのフレーズです。

「調子にのる」というのはかなり日本語的な表現ですよね。

英語ではどうなるのでしょう。

答えは・・・、Don’t push your luck.です。

直訳すると「お前の運を押しつけるな」となります。

運が良いからといって、その運をプッシュしてうまくいきそうにないことにまで手を出すな、という感じですね。

使い方の例はこんな感じになります。

Can I rend me $1000 more?

もう1000ドル貸してくれない?

Don’t push your luck. 

調子にのるなよ。

”Don’t push your luck.”が使えるようになるには

英会話はフレーズをそのまま覚えることで話せるようになっていきます。

大事なのは、そのシチュエーションになったときに自然とフレーズが出てくるかどうかということです。

そうなるように、”Don’t push your luck.”を実際にそのシチュエーションを頭の中で想像しながら何度も繰り返してみましょう。

ではまた!

コメント

タイトルとURLをコピーしました