”話が噛み合わない”って英語でどう言うの?

フレーズ

こんにちは。

今日は、”話が噛み合わない”を英語で言うときのフレーズです。

「話が噛み合わない」は日本語特有の言い回しですが、英語では「話がすれ違う」と表現します。

答えは・・・、We talk past each other.です。

”past”は「過去」という意味以外にも「通り越して」という意味を持っています。

なので、”past each other”で「すれ違う」という意味になります。

使い方の例はこんな感じになります。

Eh, I haven’t heard of that.

ええっ、そんなこと聞いてないよ。

We’ve been married for 7 years, but we talk past each other.

結婚7年目だけど、私たち話が噛み合わないね。

We talk past each other.”が使えるようになるには

英会話はフレーズをそのまま覚えることで話せるようになっていきます。

大事なのは、そのシチュエーションになったときに自然とフレーズが出てくるかどうかということです。

そうなるように、We talk past each other.を実際にそのシチュエーションを頭の中で想像しながら何度も繰り返してみましょう。

ではまた!

コメント

タイトルとURLをコピーしました