こんにちは。
今日は、日本語のことわざである”口は災いのもと”を英語で言うときのフレーズです。
答えは・・・、”Loose lips sink ships.”です。
”loose lips”で「口元が緩い」、”sink ships”で「船が沈没する」という意味です。
合わせると、「緩い口元は船を沈める」ということで「口は災いのもと」と同じ意味で使えるフレーズになります。
このフレーズを使うシチュエーションはこんな感じです。
Sorry. I didn’t mean to.
ごめんよ。そういうつもりじゃなかったんだ。
Loose lips sink ships.
口は災いのもとだね。
もともとは戦争中の格言で、情報を漏らせば船が沈みかねない(戦争に負ける)という意味だそうです。
直接的な表現で英語らしいですね。
”Loose lips sink ships.”が使えるようになるには
英会話はフレーズをそのまま覚えることで話せるようになっていきます。
大事なのは、そのシチュエーションになったときに自然とフレーズが出てくるかどうかということです。
そうなるように、”Loose lips sink ships.”を実際にそのシチュエーションを頭の中で想像しながら何度も繰り返してみましょう。
日本語で「口は災いのもと」と言いたくなったとき、日本語よりも先に”Loose lips sink ships.”と英語で出てくるようになったら、また1つ英語が上達したということですよ。
ではまた!
コメント