“頑張って!”って英語でどう言うの?

フレーズ

こんにちは。

今日は、”頑張って!”を英語で言うときのフレーズです。

「頑張って!」と相手を応援する表現はたくさんあるのですが、今回はそのうちの一つをご紹介します。

答えは・・・、”Break a leg!”です。

直訳すると「足を折れ!」となり、なんだか物騒な表現ですが、”Good luck!”と同じように「頑張って!」や「成功を祈るよ!」という表現になります。

海外の映画でもよく出てくる表現です。

このフレーズを使うシチュエーションはこんな感じです。

Tomorrow is final game at last.

明日はいよいよ決勝戦だね。

Finally, here I am.

ついにここまで来たよ。

Break a leg! I’m sure you will do fine.

頑張って!君なら絶対上手くできるよ。

日本では授業で習いませんが、”Break a leg!”や”Good luck!”は「頑張れ!」や「成功を祈るよ!」と応援する表現としてはよく使われています。

逆に、日本でよく言われる”Do your best!”というのは、実はネイティブは使わないんです。

”Do one’s best”は基本的に、自分や他人が「頑張る(頑張った)」場合に使うフレーズで、応援する場合には使えません。

相手を応援する場合にはまず”Break a leg!”と覚えておきましょう!

Break a leg!”が使えるようになるには

英会話はフレーズをそのまま覚えることで話せるようになっていきます。

大事なのは、そのシチュエーションになったときに自然とフレーズが出てくるかどうかということです。

そうなるように、Break a leg!”を実際にそのシチュエーションを頭の中で想像しながら何度も繰り返してみましょう。

日本語で「頑張って!」と言いたくなったとき、日本語よりも先にBreak a leg!”と英語で出てくるようになったら、また1つ英語が上達したということですよ。

ではまた!

コメント

タイトルとURLをコピーしました