“こんなの朝飯前だよ”って英語でどう言うの?

フレーズ

こんにちは。

今日は、”こんなの朝飯前だよ”を英語で言うときのフレーズです。

答えは・・・、It’s a piece of cake.です。

直訳すると、「一切れのケーキ」となりますが、「ケーキを一切れ食べるくらいたやすいこと」ということで、「朝飯前」となります。

「朝飯前」というのも冷静に考えてみると何のことかよくわかりませんが、日本人はみんな「たやすいこと」ということで覚えてしまっていますよね。

それと同じように、このフレーズはネイティブがよく使いますのでそのまま覚えてしまいましょう。

このフレーズを使うシチュエーションはこんな感じです。

The test yesterday was really difficult.

昨日のテストはほんと難しかったよね。

No, it was a piece of cake.

いや、朝飯前だったよ。

とても嫌味な友達でしたね。

こんな印象を与えないシチュエーションで使いましょう。

It’s a piece of cake.”が使えるようになるには

英会話はフレーズをそのまま覚えることで話せるようになっていきます。

大事なのは、そのシチュエーションになったときに自然とフレーズが出てくるかどうかということです。

そうなるように、It’s a piece of cake.を実際にそのシチュエーションを頭の中で想像しながら何度も繰り返してみましょう。

日本語で「こんなの朝飯前だよ」と言いたくなったとき、日本語よりも先にIt’s a piece of cake.と英語で出てくるようになったら、また1つ英語が上達したということですよ。

ではまた!

コメント

タイトルとURLをコピーしました